Сначала отвечаю на вопрос о предлогах в конце вопроса. Да, он должен быть в конце. Особенно это касается разговорной речи. Считается, что вопрос может начинаться с предлога в очень строгой, официальной речи. Я ни разу не слышала, чтобы вопрос задавали именно так (как хотелось бы нам).
Если мы переводим с русского на английский (пока не научились строить фразу сразу по-английски), то делаем это по следующей схеме: Русское предложение «О чем ты думаешь?» переводим сначала так, как этого требует русский порядок слов, т.е. “About what are you thinking?”. Теперь мысленно забираем предлог 'about' из начала вопроса и переставляем его на самое последнее место. Получается «What are you thinking about?”. Это и есть правильная форма.
Чтобы сделать такой способ задавания вопроса естественным, тренируем это же самое предложение, меняя местоимения на «он», «она» или «они». Т.е. произносим:
- «
What are they thinking
about?”
- «
What is he thinking
about?”
- «
What is she thinking
about?” Теперь меняем «что» на «кто»:
- «
Who is he thinking
about?”
- «
Who is she thinking
about?”
- «
Who are they thinking
about?” Теперь меняем интонацию на интонацию переспроса во всех этих предложениях. Такого количества вопросов вполне достаточно, чтобы форма, которая казалась странной и неудобной вначале, стала привычной и легко выговариваемой.
Можно совместить приятное с полезным и потренировать вопросы с предлогом, подучив заодно те глаголы, которые в английском языке требуют определенного предлога (часто не такого, какой нужен в русском языке, например "зависеть
от" будет 'to depend
on') . Я слегка затрагивала эту тему
в Разделе Разные правила,
-
What are you looking
at?
-
Who are you looking
at?
-
What are you laughing
at?
-
Who are you laughing
at?
-
What are you waiting
for?
-
Who are you waiting
for?