Андрей, здравствуй! (Хотела написать "Андрюш, привет", но сдержала свою фамильярность - наверное, не очень прилично так обращаться к практически незнакомому человеку, но очень хочется))
Во-первых, спасибо! Я знаю, как ты занят, и все-таки нашел время, и написал свой отзыв (а значит, потратил время и на регистрацию), большое спасибо.
Во-вторых, ты сказал столько приятных слов, что я счастлива. Я испытывала это чувство много раз - сначала неловкость от того, что то, что я собираюсь объяснять, на самом деле - так просто, что должно быть очевидно всем, потом преодоление этой неловкости и объяснение буквально на пальцах "сложностей английской грамматики", а потом наслаждение от радости, которую получили твои собеседники, от того, что и они поразились, как же это просто и красиво!
Теперь немного о твоей фразе
Для меня, как человека, использовавшего в основном технический английский, в котором времен практически нет...
Если бы я знала, что ты занимаешься в основном техническими переводами (помнишь, я просила в начале тренинга написать, как вы хотите применять знания, полученные на тренинге), то я бы давала побольше примеров именно из моей переводческой практики, когда непонимание форм специалистом, знающим о чем он переводит,приводило к ошибкам в переводе - иногда не очень существенным, а иногда и принципиальным. Типичной ошибкой, например, является перевод процессных форм формами совершенного вида. Автор пишет, что такие-то варианты находится в стадии разработки (are being worked out), переводчик хвастается, что они уже разработаны.
Переводчику знание правила Mr SPOM в сложных, длинных, запутанных предложениях позволяет правильно увидеть смысл и расставить все точки над i.
Если ты делаешь подробные переводы, а не аннотации, то я абсолютно уверена, что теперь ты будешь видеть гораздо больше форм и правильно считывать их значения.
Успехов тебе и еще раз спасибо!
Будут вопросы - личный консультант по английскому всегда к вашим услугам, сэр!